While doing my daily German practice, I came cross this sentence —


Findest du die russische Musik melancholisch?

Ja, russische Musik finde ich melancholisch.

English Translation: Do you find Russian Music melancholy? Yes, I find Russian Music melancholy.

Chinese equvalent: 你觉得俄罗斯音乐忧郁吗?是的,我觉得俄罗斯音乐很忧郁。

I was listening to Jazz, thinking why on earth does such a sentence appear in “Fill in the blank” section of my German workbook…Is there a thing behind it? Is there a complex behind it? My mind went from Tchaikovsky to Pasternak, from what I heard to what I read and loved reading, I would say there is a melancholy, bleak sensation in their blood, as well as they’ve got Vodka in their blood.


Chinese classic music is also melancholy, at least from those ancient lyrics carved on bamboos, we read only ancestor’s melancholy towards autumn as well as the falling flowers.


In Classic Chinese literature, there is a word called “Griefing for the autumn”. It traces back to Song Yu (ca 298B.C. – 222 B.C.), where he wrote Fu griefing for autumn, making him the very first person introducing melancholy to the nation obssessed with text.


Now autumn is more of a symbol for harvest, as if the fruitful achievement could conquer the invasion of winter. Are we allowed to greif at autumn again?


Question: Do you think?


【My Words: it occured to me while I completed the German sentences, and wrote this short piece in English first. Chinese version is not literal translation, but close to literal. Suitable for HSK 5-6 students, welcome for comments. The video is just one of my favorite songs with Ukelele (Vodka in my Blood), and accoustic version is the best, better than the official MV Ms. Lubich made later. Enjoy. 】